Aquest treball és el primer lliurament de la transcripció
i comentaris d'una edició de 1845 d'un llibret
de remeis que va ser imprès a Barcelona a l'“Imprempta
de Valenti Torras, rambla dels Estudis”.
La còpia del text original és literal i he respectat l'ortografia
i els girs de la llengua catalana diferents als d'ara. S'ha respectat també
l'ordre original dels remeis.
Com la grandària del treball seria massa gran, anirem posant-ho a la
nostra web en diversos lliuraments.
He procurat aclarir alguns noms de productes, plantes, mesures i d'estris que
apareixen al text. També faig alguns comentaris al respecte.
Algunes paraules no las he sabut interpretar i algun comentari pot ser erroni,
si algun lector ho esbrina, li agrairia que m'ho digués i així
anirem perfeccionant la interpretació d'aquest curiós text entre
tots.
La transcripció d'aquest llibret, ha estat per mi un divertiment, que
fàcilment podria esdevenir un estudi d'investigació per algú
mes preparat en història de la medicina i la farmàcia. Si algú
ho vol fer podria ser una tasca interessant.
Desitjo que la lectura us sigui entretinguda, alguns dels remeis tenen molta
gràcia i, sobre tot, de cap manera prengueu aquest text com una
font de remeis actuals pel guariment de cap malaltia.
Tant els professionals de la medicina i la farmàcia com els profans,
podran distreure's una estona amb aquests remeis tant propers a la natura.
El títol complet de l'obra és:
“LO REMEDIADOR, ó sia copia de alguns
remeis que usaba lo célebre señor VEHÍ DE LA PÉRA,
que la facilitá al Sr. Genover de Vilanant.”; més endavant
afegeix: “Se han anyadit molts altres remeis, y corretgit en esta
impressió.“
El pròleg de “Lo Remediador” diu el següent:
“Esta colecció escullida de alguns remeis casers y manuals
que usaba ab éxit felis lo celebradissim curandero señor Vehí
pages de la Pèra, despues que li regalá las següents receptas
un sabi y molt acreditat metje natural de Suecia, passant al servey del exercit
que combatia Portugal en lo ultim sigle, y en agrahiment del especial cuidado
que tingué la casa de Vehí, mentres sufrí la grave i llarga
malaltía que est facultatiu estrangèr passá allí,
quals receptas, lo dalt expressat Sr. Vehí, las deixá copiar al
apotecari de Cursá."
La datació
La menció del “metge de Suecia” i de la guerra de
Portugal “en lo ultim sigle”, podria significar una data
al voltant de 1709, la guerra de successió de la corona espanyola, o
bé al 1762 amb el regnat de Carles III, períodes en que Espanya
i Portugal van estar en guerra.
L'editor indica que a la seva impressió s'han afegit més remeis,
això fa pensar que no era aquesta la primera edició de “Lo
Remediador” i que podria ser un recull encara més antic i editat
anteriorment, ja conegut en ambients rurals de Catalunya.
El remei nº 29 indica la data de 1808.
El metge de Suècia
A part del que diu el pròleg, a un dels remeis, el nº104 “per
allargar la vida”, ens donen més detalls del “metge
de la Suecia”. Es diu que el Dr. Yerebáy “morí
de 104 añs, de una caiguda de caball. Son avi visqué 130 añs.
Sa mare visqué 112 añs. Son pare visqué 112 añs...”.
De totes maneres, els remeis indicats en el llibret contenen plantes d'ús
a Catalunya.
L'“elixir de llarga vida”, famós en aquesta època,
també es deia elixir suec (ara existeix algun producte similar), això
podria explicar la referència, possiblement imaginària, a un metge
de Suècia, per reforçar la credibilitat dels remeis.
L'autor
Segons el llibret, el “Vehí de la Péra” és
un pagès. Pel que he anat veient, molts remeis tenen un fonament en la
pràctica mèdica de l'època més aviat d'apotecari,
d'altres en canvi tenen un caire més popular.
Localització geogràfica
Els protagonistes de “Lo Remediador” es mouen per la comarca catalana
de l'Empordà.
Es tracta del Sr. Vehí, el Sr. Genover de Vilanant i l'apotecari de Cursá,
aquests dos poden ser la mateixa persona.
Les poblacions que surten en el text son les següents:
La
Pera, poble del “curandero” principal, artífex del recull
està situat al Baix Empordà.
Vilanant, poble prop de Figueres, a l'Alt Empordà. Encara existeix el
“Mas Genover” en aquest poble, és una bastida del segle XVIII.
“Cursá”, segurament Corçà, està a prop
de La Pera, al Baix Empordà.
Les mesures:
A la pàgina 23 del llibret diu: “Pesos de apotecari”.
“Vint grans fan escrupol - tres escrupols fan dragma - nou dragmas
fan unsa - dotse unsas fan lliura - setse unsas medicinals fan lliura de adroguer
- xexanta gotas fan dragma - vint gotas escrupol”.
Dragma: Mesura de pes dels antics apotecaris, equival a 3 escrúpols,
3,6 grams actuals. La "unsa" (unça)) equivalia a 28,8 grams.
La mesura mes petita era el gra, que equival a 0,05 grams actuals.
Les mesures de volum que es mencionen, son les populars de l'època, per
exemple la “cuarta” i la “maitadella”. Una
meitadella es igual a un porró, igual a quatre petricons, igual a 0,940
litres, segons les mesures de Barcelona.
De vegades es mencionen recipients, “ansat” o “ensat”
(recipient, olla amb una nansa), “xicra” (una tassa petita)
o “sitra” (un recipient per oli).
Remeis
1.- Remey per resóldrer una llaga maligne, y per cualsevol tall
ó ferida.
Pendràs mitja unsa de bàlsem sólido de lo catello*,
mitja unsa de ungüent blanch*, ho mesclaràs y ho posaràs
dins de una xicra, y te untaràs.
- Bàlsem sólido de lo catello: Podria ser el Bàlsam
de Locatelli, o Bàlsam d'Itàlia. També es menciona com
de Lucatelo o Lucatel. (El bàlsem era, en principi, al segle XIXè,
una forma externa de textura líquida de consistència major que
un liniment)
- Ungüent blanch: Segurament l'ungüent blanch dit de Razes fet
amb cera, oli d'olives i carbonat de plom. (L'ungüent, al segle XIXè,
era una forma externa de consitència similar a la mantega)
2.- Remey per una llaga maligne per una bestia que lo casco li caiguia.
Pendràs esperit de trementina*, bàlsem de sofre trementinat*,
oli de euforbi* y oli de aparici* parts iguals, y mesclat
ho aplicaràs ab desfilas*.
- Esperit de trementina: Líquid que s'obté de la destil·lació
de la trementina de pi.
- Bàlsem de sofre trementinat: Preparat amb sofre sublimat i oli de
trementina.
- Oli de euforbi: Oli d'Euphorbium sp.
- Oli de aparici: En castellà “aceite de Aparicio”, ungüent
inventat al segle XVI per Aparicio de Zubía. Surt al Quixot, on la
bella Altisidora aplica a Don Quixot aquest producte després de la
baralla amb el gat. Era molt car i, fins i tot, es deia “caro como aceite
de Aparicio”. La seva composició exacta no està clara,
alguna fórmula que he trobat gira al voltant d'aquests ingredients:
oli d'olives, trementina, encens, màstic, romaní, herba de Sant
Joan, vi blanc, valeriana i resina de ginebró.
- Desfilas: Tèxtil per aplicar un medicament a l'interior del cos.
3.- Altre per llaga maligne, sia jove, vella ó suáu: tumors
y altres mals.
Pendràs una cuarta de oli, igualment aiguardent*, ho posaràs
à bullir ab foch lento, y habent un poch bullit, s'hi tirarà una
lliura de sabó de roca, una candela de séu*, fet bocins,
se traurà la pell de una caña y sen rascarà un punyat ab
un vidre ó ganibet, ben polvorisat s'hi mesclarà, y en estàr
lo sabó disolt s'hi tirarà mitja lliura de mini*, mitja
de cera nova fet bocins, remenantho fins tornia negrench, tiranthi mitja lliura
de polvos alum cremat*, ho trauràs del foch, remenantho afins
sia fret.
- Aiguardent: Beguda alcohòlica popular, obtinguda de la destil·lació
del vi. Podia estar aromatitzada
- Seú: Greix.
- Mini: Òxid de plom.
- Alum cremat: Sulfat d'alumini potàssic.
4.- Altre per curar llagas y mals dolents.
Pendrás una lliura de fullas tendras de tabaco, las picarás be,
tres unsas pega grega*, tres unsas céra nova, tres unsas oli
comú, ho farás courer tot junt fins que lo such del tabaco sia
consumít, y á las horas hi posaràs tres unsas trementina*,
y luego haja bullít, mésclau y tráho del foch, cólau
y espremau, aplícau y fa prodigis.
- Pega grega: Residu resinós de la trementina de pi.
- Trementina: Resina obtinguda del pi.
5.- Altre per una llaga per fonda que sia.
Pendrás calsídas veras*, las picarás ben picadas,
y las aplicarás á la llaga.
- Calsídas
veras: Pot ser la calsida, que és un card de nom tècnic
Cirsium sp.
6.- Altre per resoldrer llagas y es experimentat.
Pendrás dos papers de quína*, los posarás en una
ampòlla, de resolis* ó altre ampolla plena d'aigua natural,
y ben remanat, xuparne un paper de estrássa y aplicarlo.
- Papers de quina: Cinchona sp.
- Resolís: Licor d'aiguardent aromatitzat amb anís i canyella
d'origen italià.
7.- Altre segur y probat per una llaga vella y de mala especie.
Pendrás dos sous* oli de pericon*, dos sous diacalon
magna*, dos sous trementina*, dos sous ungüent de egipciach*,
dos sous bálsam de arceu*, y axó ho farás fondrer
ab un plat al foch, y ho aplicarás ab un drap á la llaga.
- Sous: Valor monetari català.
- Oli de pericon:
Oli de l'herba de Sant Joan, fet amb Hypericum perforatum L. macerat.
- Diacalon magna: Diachylon magnum, és un emplastre mucilaginós
amb composició complexa, conté olis vegetals: d'olives, camamilla,
suc d'escila (Scilla maritima L.), lliri blau (Iris germanica
L.), panses, figues, lli, fenogrec, anet (Anetum graveolens
L.), vesc, ceres, trementina, màstic, amb òxid de plom,
probablement existien diverses fórmules.
- Trementina: Resina obtinguda del pi.
- Ungüent de egipciach: Amb diverses variants també, contenia:
alum, mel, vinagre, briònia (Bryonia dioica Jacq.), iris (Iris
germanica L.), cogombre (Cucumis sativa L.), etc.
- Bálsam de arceu: En castellà "Bálsamo de Arceo",
fet amb greix de carner, trementina, resina d'elemí i sagí de
porc.
8.- Altre per dissecar ó resoldrer una llaga, tant de camas, com
porcellanas ulceradas*, feridas de ferro, balas de fusill, y de artilleria.
Pendrás mitja lliura de oli comú, se posará en un ensát
ó cassola ab poch foch, y al comensar á bullir, se hi posará
mitja lliura de blanquét* ben molt, y remenantho sempre, se
hi posará una unsa de polvos de mirra*, una de polvos de mastech*,
mitja de polvos d'encens mascles*, y ha de bullir cosa de mitj cuart
sens parar lo remenar, ajustanthi dos unsas de cera nova, y cuant sia fosa ho
traurás del foch, remenantho fins que sia tot prés, tiranthi ántes
de pendrerse mitja lliura de oli de pericon*.
- Porcellanas ulceradas: Pústules. En castellà "lamparones".
- Blanquet: Segurament carbonat de plom, també era un producte a base
de subnitrat de bismut que les dones empraven per accentuar la blancor de
la pell. També greix de bé.
-
Mirra: Gomoresina obtinguda del Balsamodendron sp. o Commifora
sp., plantes terebentinàcies d'Aràbia.
- Mastech:
El màstic o "almaciga" és una resina obtinguda del
llentiscle (Pistacia lentiscus L.). Era famós el de Chios.
També podria ser, però no ho crec, el “mastec”,
planta de la família de les compostes molt corrent a Catalunya, la
Chondrilla juncea L., que de vegades es preparava amb mirra.
- Encens
mascles: Secreció natural de la planta Boswelia sp. o
"Olibano". L'encens femella és el produït artificialment
fent uns talls al tronc.
- Oli de pericon:
Oli de l'herba de Sant Joan, fet amb Hypericum perforatum L. macerat.
9.- Altre per curar la cangrena y llagas malignas, segurísissim.
Pendrás tres unsas d'antimoni crú*, sis unsas de sal
nitre*, ratificát, ho picarás mesclàt l'antimoni
ab la mitat del salnitre , mesclàt y posàt dins d'un morter, hi
tiraràs una brasa de foch encesa, y cremàt ho picaràs altra
vegada, barrejanthi l'altre mitat de sal nitre, embolicantho ab un paper: despues
pendràs una olla nova, y circuida de part de fóra de brasas de
foch, fins à la guirnalda, vermella que sia de dintre, hi tirarás
los polvos, tiràntloshi de lluny ab una llossa, y cuant veuràs
que la materia de dintre ja no fà flama trauràs l'olla, picant
la materia de dintre, posant los polvos dins d'una ampolla, y per cada unsa
de eixos hi posaràs una sitra y mitja d'aigua natural, remenant de cuant
en cuant dita ampolla, aplicantne d´eixa aigua, ab draps xupats, en la
llaga ó cangrena, y anant continuament fins à la perfecta cura.
- Antimoni cru: Denominació del pentaclorur d'antimoni.
- Sal nitre: Nitrat potàssic.
10.- Remey per puágre*.
Pendràs una unsa de la pulpa de cacia fístula*, oli rosat,
oli de ametllas dolsas, de tots dos, parts iguls fins que de totas tres cosas
barrejat, sen fassia un liniment* per untarse à la nit en la
part se sentia lo puàgre.
- Puagre: Gota, inflamació, especialment del peu, per efectes de l'àcid
úric. S'atribuïa als excessos de la gula.
- Cacia
fistula: Canyafístula, Cassia fistula L.
- Liniment:Forma externa líquida de consistència similar a la
llet.
11.- Altre per cualsevol especie de dolor, sia puagre, sia romatisme, sia
lo que sia.
Pendràs una porció de l'herba tiñosa* que de baix á
dalt fa tot espinas, fa la fulla llarga y ampla com lo dit, molt verda, regularment
se trobarà per los rechs y prats grossos, la faràs courer ab un
parolet ab aigua, y cuita, pendràs uns bañs ab lo fum de dita
aigua y herba, abrigante ab un mocador, ó llansol.
- Herba tiñosa: No està clar, podria ser una varietat de pulmonaria
sp.
12.- Altre per puagre*.
Se pren dos cuartos de safrá y se desmarxa ab un poch de greix dols fins
que sia quasi del tot fos y essent aixis desmerxat si posa una unsa de greix
dols y una clara de ou y se deixata fins á tornàr com un unguent:
advertint que no se ha de escalfar menos que sia al ivern cuant lo greix no
vol correr, y si se escalfa ha de ser molt poch, perque lo ou no se gremallonia
y de aquell ungüent se untarà la part ahont te lo dolor y si posará
un drap perfumat ab camamilla y est remey si no cura del tot alomenos alivia
molt lo dolor.
- Puagre: Gota, inflamació, especialment del peu, per efectes de l'àcid
úric. S'atribuïa als excessos de la gula.
13.- Remey per sanchs fluxos* y venas rompudas.
Pendrás matafoch* ó sempreviu herba de mil fullas*,
pampinella*, sal de Cardóna y vinagre fort*: ditas
herbas las cullirás al mes de maig, las picarás posanthi parts
iguals de unas y altras, y posadas dintre de un alambí ab deu lliuras
de vinagre, se destil·lará la cuantitat de cinch lliuras, y en
estas cinch lliuras hi mesclarás cinch de vinagre, cuant sia fora del
alambí, y dos lliuras de sal comuna, despues ho tornarás en lo
alambí, y lo destil·larás afins á sis lliuras, y
lo altre se llansará. = Modo de aplicarlo. Si es véna rompuda
interiorment en lo cap, fará com qui pren tabaco, xuclant la aigua ab
lo nas: si la vena es externa s'hi posará un drap xupat: si la vena es
en lo pit ó altra part interna , com pot esser en una dona al haber parit,
ó per altre excés de la naturalesa, sen pendrá una cullerada:
per feridas ó talls, se rentará y dexanthi un drap xupat, te curarás
lo mal de cap, posánten un drap xupat en los polsos; y per cualsevol
cremadura.
- Sanchs fluxos: Hemorràgies.
- Matafoch
o sempreviu: El matafoch és el Sempervivum sp., planta crassulàcia
de les muntanyes, el matafoch sempre viu, encara que també pot ser
el Symphytum officinale L.
- Herba
de mil fulles: L'herba de mil fulles, és l'Achillea millefolium
L.. Totes les espècies citades podien entrar en un remei com
aquest.
- Pampinella:
Poterium sanguisorba L., com el nom indica era usada per hemorràgies.
- Vinagre fort: Pot significar solament vinagre de vi bo, de graduació
alta i no de fusta o de vins dolents, però de vegades el vinagre s'enfortia
mitjançant diversos sistemes (descrits al segle V, per Casiano Baso).
Es podia afegir arrel de grama, fulles de perer salvatge, arrel d'esbarzer.
També coent ¼ del volum barrejant amb el resta i deixat al sol,
afegint-hi aigua i despues congelant, etc.
14.- Altre probat per fluix de sanch del nas.
Pendrás mitja unsa de vidriol blanch*, lo farás fondrer
ab cuatre unsas de aigua de plantatje*, ab esta mixtura sucarás
dos calas de desfilas* per posar dintre los nadíos del nas,
y aplicarás un cataplasme d'ortigas en lo clatell de las tendras no mes
que picadas cruas.
- Vidriol blanch: Denominació antiga del sulfat de zenc.
- Plantatje: Plantago major L., és un emol·lient mucilaginós.
- Desfilas: Tèxtil per aplicar un medicament a l'interior del cos.
15.- Altre per fluix de sanch.
Se pren una rana per altre nom regina* y se fa secar ab una pala al
foch y sen fan polvos, y se pren ab brou de pa ó caldo.
- Rana per nom regina: Granota. La granota reineta és un tipus de
granota verda, Hyla meridionalis.
16.- Remey per cambras*.
Pendràs una porció de escorsa de sarve*, posaràs
à bullir ab aigua que disminuesca de tres parts dos, ne veurás
en dejú al matí una porció, y un altre à las cuatre
de la tarde.
- Cambras: Diarrees.
- Sarve: No he trobat que vol dir, pot ser el server, en llatí Sorbus
sp.
17.- Altre per cambras* encara que sian de sanch , segur y ben
probát.
Pendrás un llimó, lo partirás per lo mitg, lo ensalsarás
bé de café, lo xuclarás, es dir, la mitat cada vegada.
18.- Emplastre* per cambras de sanch*.
Pendràs una porció de encens mascles* y un poch de aiguardent*,
y fet una emplastre*, l'aplicaràs al ventre, al sagí
y ronyons, y quedaràs curàt.
- Cambras de sanch: Diarrees sanguinolentes.
- Encens
mascles: Secreció natural de la planta Boswelia sp. o
"Olibano". L'encens femella és el produït artificialment
fent uns talls al tronc.
- Aiguardent: Beguda alcohòlica popular, obtinguda de la destil·lació
del vi. Podia estar aromatitzada.
- Emplastre: Forma externa adhesiva més consistent que l'ungüent.
19.- Remey per cambras*.
Pendràs una porció d'arrels de espinacal*, la secarás
un poch, y las fumaràs ab pipa.
- Cambras: Diarrees.
- Espinacal:
Pot ser el panical o Eryngium campestre L.
20.- Altre per fer estroncar las cambras*.
Pendràs una porció de plantatge, y una de rosas secas,
feta la aigua la colaràs, y colada hi posaràs mitja unsa de axarop
de mortrons*, una de axarop de rosas secas, y altre de axarop de codoñat*,
ho mesclarás, y calent sen pendrà cualsevol hora, com hi hagia
dos horas que no hagia menjat, y despues si se vol confortar al ventre, se untarà
ab oli del mateix.
- Cambras: Diarrees.
- Mortrons:
Fruit de la murtra, Myrtus communis L., astringent.
- Codoñat:
Fruit del codonyer, el xarop era usat per la diarrea, Cydonia sp.
21.- Altre per cambras*.
Ordi, plantatge, berdulagas*, y sanch nua ferho courer
tot junt y veurer de aquella aigua.
- Cambras: Diarrees.
- Berdulagas:
Verdolaga, Portulaca oleracea L.
22.- Remey per romatisme y altres dolors.
Pendrás un ansat nou y posarás mitja cuarta de oli, un vas de
vi bó, un bon puny de cucas de cent camas*; se fará ben
bullir afins que lo vi sia ben fós, despues se dexarà revenir,
se tornará al foch, posanthi un altre vas de ví, cuant bullirá
s'hi tirará tres ó cuatre granotas vivas, se tornará fer
bullir fins que lo vi sia tot fòs, y de dit oli sen untará la
part dolorosa.
23.- Altre per dolor romatisme.
Una faixa de ésca* aplicàda à la part atacada
del dolor romatisme, es remey experimentat.
- Ésca:
En castellà “yesca”. Fong poliporiaci que sec s'emprava
per fer foc.
24.- Altre segur y probát per lo romatisme.
Pendrás una olla nova, posarás una porció de ruda, altre
de donsell*, murtra, salvia, madrastras*, dotse olivas
de llorer*, un puny de flor de romaní, una porció de
pell de serp, dotse clavells de especie*, mitja nou noscada, una sitra
de vi blanch, ho taparás, fentho courer fins que haja disminuit per mitat,
prenent despues un poch de llevat, y deixatát lo vi , remenat, quedará
com farinas, se aplicará al dolor.
25.- Altre per dolor romatisme.
Tindrás una olla nova á la que hi posarán una porció
de ruda, una de donsell*, una de brots de murtre, una de Salvia
una de mandrastra* una de mal roig*, una dotsena de olivas
de llorer* ó be alguns brots de llorer, y tindran un puñ
de flor de romaní, una porció de pells de serp dotse clavells*
mitja nou noscada, y una maitadella de vi blanch ho farán courer
á á fins que hage disminuhit la mitat despres pendrán un
poch de enllevat á proporció per compondrer un cataplasme que
ho posarán en un plat, y aniran tirant lo que hage quedat del ví,
y anaro desmersant fins que quedia com farinas, ni claras ni espesas y compondrán
borras y ab una cullera anirán xupantlas ab aquell compost y las aplicarán
á la part dolorosa.
- Donsell: Artemisia.
- Mandrastra:
Madrastra, Menta borda. Mentha rotundifolia L.
-
Mal roig: o malrubí era el Marrubium vulgare L., de les
labiades.
- Olivas
de llorer: Fruits del llorer.
- Clavells:
(espècia) Eugenia caryophyllus L., clau d'espècia.
26.- Altre probat per curar lo dolor romatisme.
Pendrer 3 sous francesos de pega grega*, 3 idem polvos de restreny*,
3 idem. de encens*, 3 idem de guillem sirvent*, 3 idem hoccicros*,
3 idem valeriana, 3 idem de sanch de dragó*, dos unsas de pega
negra*, fet bullir tot junt ab un plat sen forma un pegát que
se aplica sobre la part adolorida, y s'hi deixa estar fins que lo dolor ha cedit.
- Pega grega: Residu resinós de la trementina de pi.
- Polvos de restreny: Podrien ser els “polvos astringentes” de
la "Farmacopea Española" de l'època, que duien bol
armeni, bistorta, nous de xiprers, sulfat de zenc, encens, pólvores
de roses...
També podria correspondre als anomenats “polvos restrictivos”,
preparats amb aloe i encens. No disposo de més informació al
respecte.
- Encens
mascles: Secreció natural de la planta Boswelia sp. o
"Olibano". L'encens femella és el produït artificialment
fent uns talls al tronc.
- Guillerm sirvent: Existia un emplastre: “Emplastrum resinosum sulphuratum”
també conegut com a “Guillermi servitoris”. Aquest emplastre
era molt conegut des de l'edat mitjana, Quevedo en l'obra “Los Sueños”,
diu:
“¿Qué dolor habrá de tan mal gusto que no se huya
de los tuetanos por no aguardar el emplastro de Guillén Servén,
y verse convertir en baúl una pierna o muslo donde él está?”
- Hoccicros: Existia un emplastre dit: “oxicroceo de Nicolás”,
fet antigament amb vinagre, cera, colofònia, pega blanca, trementina,
galbanum, goma amoniacal, màstic, mirra, encens i safrà. Posteriorment
el vinagre, que era disolvent, ja no s'hi posaba. Els “ocsicratos“,
importants a l'antiguitat, eren preparacions amb vinagre.
- Sanch
de dragó: Resina de color vermell del Pterocarpus draco L.,
d'efecte cicatritzant. Hi havien dos tipus, el de Canàries i el que
es deia "de Indias".
- Pega negra: Residu del quitrà.
Si voleu, podeu seguir gaudint d'aquesta lectura amb la Segona
part del Vehí de la Péra.
Bibliografia:
Dr. D. Pedro Bassagaña: Flora Médico Farmacéutica. Circa
1800
Dr. Raimundo Fors y Cornet: Tratado de Farmacia Operatoria. Barcelona 1841
Bouchardat: Novísimo Formulario Magistral. Madrid 1859
Farmacopea Española. Madrid 1806
M. Hernández Gregorio: Diccionario Elemental de Farmacia Botánica
y Materia Médica. Madrid 1803
Joan Texidor y Cos: Flora Farmacéutica de España y Portugal. Madrid
1871
Francesc Masclans: Els noms de les plantes als Països Catalans. Granollers-Barcelona
1981
Pío Font Quer: El Dioscórides renovado. Barcelona 1979
Farmacopea Hispana: Madrid, 1803
English.
-This work is a literal transcription of a booklet of old remedies printed
in Barcelona in 1845.
-The author lived in the Catalan region of Empordà. We tried to clarify
the meanings of some components of these old remedies and old measurements and
equips which are mentioned in the booklet.
Français.
-Ce travail est une transcription littérale d'un livret d'anciens remèdes
imprimé à Barcelone en 1845.
-L'auteur se meut par la contrée catalane de l'Empordà. On a essayé
d'éclaircir quelques composants de ces anciens remèdes et les
anciennes mesures et outilles qui sont mentionnés au travail.
Joan Maria Serra Mandri
Farmacèutic
tornar